Dúvidas Frequentes

Trabalhamos com traduções e revisões em português e inglês.

Cobramos um valor por palavra, pois desta forma você só será cobrado pelo texto que realmente será traduzido ou revisado. Ítens como a lista de referências, dados dos autores do artigo, números nas tabelas, etc, não serão contabilizados.

O valor para traduções é de 25 centavos por palavra e 19 centavos para revisões e inclui assessoria de dois tradutores nativos, declaração de tradução e assistência pós-tradução. Oferecemos condições especiais para clientes no seu primeiro serviço conosco, autores de algumas revistas científicas específicas e estudantes e professores de determinados programas de pós-graduação ou grupos de pesquisa. No caso de revisões, também podemos oferecer um desconto de acordo com o nível do inglês do artigo original.

A lista das revistas, PPGs, laboratórios e empresas beneficiadas encontra-se aqui no nosso site ou entre em contato para maiores informações.

Sim. A empresa é registrada sob o CNPJ 08.187.876.0001-09 e emitimos nota fiscal eletrônica (NFS-e). Para a emissão da NFS-e precisamos do nome completo do cliente ou instituição, CPF ou CNPJ, endereço completo com bairro e CEP, e qualquer outra informação que você gostaria de incluir, como o título do artigo, dados sobre financiamento, número de processo, etc.

Informamos que o processo de alterar uma nota depois da emissão é complexo, só pode ser feito uma única vez e apenas dentro de um prazo bem específico. Portanto, pedimos que certifique-se de obter todos os dados obrigatórios para a nota junto a sua instituição antes da emissão. Também é importante lembrar que não podemos alterar a data de emissão da NFS-e. Esta será emitida na data que recebermos o último pagamento ou, no caso de pagamentos efetuados por instituições ou fundações, na data que recebermos o empenho ou autorização do trabalho do setor responsável. Se a sua instituição exige que a data de emissão da NFS-e seja a mesma do pagamento, favor nos informar com antecedência.

Sim! Para os autores que se encontram na situação de ter verbas para traduções e revisões próximas de vencer, e ainda não ter os artigos prontos, oferecemos a possibilidade de receber o recurso, emitir uma nota fiscal eletrônica para comprovar o uso para fins de tradução, e mantê-lo como crédito para trabalhos futuros.

Para maiores informações, entre em contato conosco no e-mail [email protected]

Às vezes há um pequeno acréscimo no custo total, dependendo da quantidade de conteúdo, mas nem sempre! É importante enviar as tabelas e figuras (e suas respectivas legendas e títulos) para orçamento junto com o artigo, pois só podemos fornecer um certificado de tradução quando temos a oportunidade de traduzir o artigo todo. O mesmo vale para revisões. Às vezes, principalmente no caso de revisões, podemos até traduzir ou revisar o conteúdo das tabelas e figuras sem custo, mas é de suma importãncia incluí-las no manuscrito orçado para que possamos analisá-las e estabelecer se é o caso.

Outro ponto relevante é a importância de manter o mesmo nível de inglês no artigo todo, incluindo tabelas e figuras. Erros de gramática nestas irão comprometer a qualidade do inglês no restante do manuscrito e podem resultar em reclamações do editor ou revisores e até mesmo provocar a rejeição do artigo.

Nós não aconselhamos. Entendemos a preocupação com custo, mas é muito importante que o padrão do inglês seja o mesmo no artigo todo, e o resumo é a primeira impressão que o editor/revisores terão do seu artigo. Portanto, erros de gramática neste comprometerão a qualidade do inglês no restante do manuscrito e podem resultar em reclamações do editor/revisores e até mesmo provocar a rejeição do artigo. Assim, o ideal é incluir o resumo no orçamento, pois só podemos fornecer um certificado de tradução quando temos a oportunidade de traduzir/revisar o artigo todo. Também, já que um resumo dificilmente contém mais que 400 palavras, é uma economia pequena e pode comprometer o resultado final.

Existem alguns motivos possíveis. Caso você faça alterações no seu artigo depois da nossa tradução ou revisão, é essencial enviá-lo para nós para verificação antes de submetê-lo, pois qualquer modificação, por mais insignificante que pareça, pode introduzir erros no texto, comprometer a qualidade do inglês e motivar reclamações por parte dos revisores.

Também há a possibilidade de você ter recebido uma “resposta padrão” do editor solicitando a revisão do inglês pelo fato de o artigo ser de um país onde o inglês não é a língua nativa. Outra possibilidade é que os revisores não sejam falantes nativos e por isso podem não ser qualificados o suficiente para analisar o inglês.

Caso você receba  comentários deste tipo sobre o artigo, entre em contato conosco que iremos lhe assessorar para resolver a situação.

Vários fatores são levados em consideração ao estabelecer o prazo de entrega de um artigo, como a quantidade de palavras para tradução ou revisão, a complexidade ou nível técnico do assunto, o nível do inglês (no caso de revisões), e a nossa demanda na época da solicitação. Por isso não temos um prazo “padrão”. Porém, sempre procuramos trabalhar dentro do prazo do cliente, então caso você tenha um prazo estabelecido, pedimos que o informe no momento do orçamento que faremos o possível para atendê-lo.

Lembre-se que o prazo informado no orçamento é provisório e só começa contar ao recebermos o primeiro pagamento ou, no caso de pagamentos efetuados por instituições de ensino ou fundações, quando recebermos a autorização escrita do orçamento do setor responsável.

Em épocas de alta demanda pode ser necessário cobrar uma taxa de emergência para prazos muito curtos, pois para cumprí-los é necessário o remanejamento de trabalhos programados com outros clientes para priorizar o seu artigo. Porém, isso será informado no momento do orçamento. Nesses casos sempre oferecemos um ‘gradiente’ de taxas e prazos, incluindo o prazo mínimo possível para que não seja cobrada a taxa de urgência.